Poetry 13: Rainer Maria Rilke and Orpheus
Apr. 17th, 2016 09:52 amI remember buying this book about ten years ago fter reading a fic where Draco read Rilke to Harry (by sheafrotherdon?), and being exhilarated and confused by the words. Rereading them now produces pretty much the same reaction, but at least I can understand some of the German.
Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus 3
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichters.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, dass du libst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstösst, - lerne
vergessen dass du aufsangst. Das verrint.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein When im Gott. Ein Wind.
A god can do it. But how, tell me, shall
a man follow him through the narrow lyre?
His mind is cleavage. At the crossing of two
heartways stands no temple for Apollo.
Song, as you teach it, is not desire,
not suing for something yet in the end attained;
song is existence. Easy for the god.
But when do we exist? And when does he
spend the earth and stars upon our being?
Youth, this is not it, your loving, even
if then your voice thrusts your mouth open, - learn
to forget your sudden song. That will run out.
Real singing is a different breath,
A breath for nothing. A wafting in the god. A wind.
Trans. by M. D. Herter Norton.
Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus 3
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichters.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, dass du libst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstösst, - lerne
vergessen dass du aufsangst. Das verrint.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein When im Gott. Ein Wind.
A god can do it. But how, tell me, shall
a man follow him through the narrow lyre?
His mind is cleavage. At the crossing of two
heartways stands no temple for Apollo.
Song, as you teach it, is not desire,
not suing for something yet in the end attained;
song is existence. Easy for the god.
But when do we exist? And when does he
spend the earth and stars upon our being?
Youth, this is not it, your loving, even
if then your voice thrusts your mouth open, - learn
to forget your sudden song. That will run out.
Real singing is a different breath,
A breath for nothing. A wafting in the god. A wind.
Trans. by M. D. Herter Norton.