![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Keeping with minority languages, here is a poem in Frisian, one of the languages spoken in Belgium.
Tsjebbe Hettinga ‘Overseas and Farther’
In brief, in flecht, in kommen ûnder de golfplaten
Fan ús hutte yn in hôf fan oliven ferburgen,
Yn ’e middei op in eilân yn ’e weagen fan
In mediterrane archipel: alve dagen do
Waarm en ryp as de fruchten dêr’tst mei komst. Eagen dêr’tst
In man it swartst ljocht mei ferreagest hasto en eat fan
It Hollânsk fleanen om ’e mûle dat him deljout
As it hite kalkstof fan it paad dat dy brocht hat en
Yn himsels weromgiet mei de blauwe trekker út
It seedoarp wei, trekker, ûnderweis nei de see werom.
A letter, a flight, a getting together again
Under the corrugated roof of our cottage, hidden
In the cool noon of an olive grove on an island
Amid the waves of an Aegean archipelago:
Eleven days of you, warm and ripe as the fruit you
Brought with you; and while your eyes dispel a man’s darkest light,
The trace of urban haste around your mouth comes to rest
Like the hot chalky dust of the path that led you here, which
Keeps bumping into itself as the blue tractor from
The village by the sea winds its way back down to the shore.
You can find the rest of the poem here: http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/4582/auto/0/FROM-OVERSEAS-AND-FARTHER
Tsjebbe Hettinga ‘Overseas and Farther’
In brief, in flecht, in kommen ûnder de golfplaten
Fan ús hutte yn in hôf fan oliven ferburgen,
Yn ’e middei op in eilân yn ’e weagen fan
In mediterrane archipel: alve dagen do
Waarm en ryp as de fruchten dêr’tst mei komst. Eagen dêr’tst
In man it swartst ljocht mei ferreagest hasto en eat fan
It Hollânsk fleanen om ’e mûle dat him deljout
As it hite kalkstof fan it paad dat dy brocht hat en
Yn himsels weromgiet mei de blauwe trekker út
It seedoarp wei, trekker, ûnderweis nei de see werom.
A letter, a flight, a getting together again
Under the corrugated roof of our cottage, hidden
In the cool noon of an olive grove on an island
Amid the waves of an Aegean archipelago:
Eleven days of you, warm and ripe as the fruit you
Brought with you; and while your eyes dispel a man’s darkest light,
The trace of urban haste around your mouth comes to rest
Like the hot chalky dust of the path that led you here, which
Keeps bumping into itself as the blue tractor from
The village by the sea winds its way back down to the shore.
You can find the rest of the poem here: http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/4582/auto/0/FROM-OVERSEAS-AND-FARTHER